|
|
This bilingual anthology introduces English-speaking readers to a selection of french poetry written by women since about 1975. The work of fifteen poets has been selected, together with translations along the originals, including poems by Christiane Baroche, Claude de Burine, Louise Herlin, Jo-Ann Leon, Gisele Prassinos, Amina Said, Celine Zins and Genevieve Bon.
| ISBN | 0859894487 | | Pages | 240 | | ISBN13 | 9780859894487 (What's this?) | | Volumes | 001 | | Publisher | University of Exeter Press | | Weight (grammes) | 325 | | Imprint | University of Exeter Press | | Language | English & French | | Format | Paperback | | Published in | Exeter | | Publication date | 01 Oct 1995 | | Series editor | Hartmann, R.R.K. | | Non-book description | book | | Series title | Exeter linguistic studies | | Translator | Martin Sorrell | | Height (mm) | 211 | | Library of Congress | PQ1170.E6E | | Width (mm) | 133 | | DEWEY | 841.00809287 | | Spine width (mm) | 21 | | DEWEY edition | DC20 | | Academic level | Undergraduate, Postgraduate, Professional / Scholarly |
|
| |
| | | Introduction by Martin Sorrell | | 1 | | | | Marie-Claire Bancquart | | 11 | | | | Christiane Baroche | | 25 | | | | Genevieve Bon | | 38 | | | | Claude de Burine | | 50 | | | | Andree Chedid | | 63 | | | | Louise Herlin | | 77 | | | | Jeanne Hyvrard | | 89 | | | | Leslie Kaplan | | 105 | | | | Josee Lapeyrere | | 116 | | | | Jo-Ann Leon | | 131 | | | | Anne Portugal | | 147 | | | | Gisele Prassinos | | 158 | | | | Jacqueline Risset | | 173 | | | | Amina Said | | 187 | | | | Silvia Baron Supervielle | | 198 | | | | Marguerite Yourcenar | | 211 | | | | Celine Zins | | 225 | | | | Epilogue by Jacqueline Chenieux-Gendron | | 235 | | | | Afterword (English version of the Epilogue) | | 245 | | | | Index of Titles and First Lines | | 255 | | | | Acknowledgements | | 258 |
"This exciting new collection, the first of its kind to introduce a powerful selection of contemporary French poetry by women to an anglophone audience, is much more than an anthology. Martin Sorrell presents the question of gender and universality in poetry in a dialogue of fminine/fministe voices, both well-known poets such as Chedid, Hyvrard and Yourcenar and their company of lesser-known sisters. His sensitive introduction and translations, which above all seek to respect and do justice to the tongue of each woman poet, take full account of the question, ''Could and should a man translate and publish a selection he had made of women''s poems?''(page 6, his emphasis). Sorrell''s response is the very unencapsulating mode of both his selection, the way in which he sets his translation alongside the original poem in the context of her viewpoint on herself and poet and on poetry, and the listening quality of his translation Jacqueline Chnieux-Gendron''s afterword pinpoints the diversity of these poets, but their common voice, the touch of women''s tongues, is sure and tender. But so, too, as this book clearly demonstrates, may be the voice of the translator la Sorrell(e). This book, then, sets new and high standard for poetry anthologies and translations of poetry." -Forum for Modern Language Studies, 1997  Be the first to write a customer review
|
|
|
|
|